lunes, 24 de junio de 2013

Trabajar como actor de doblaje es un arte

  • En España, ser actor de doblaje está poco valorado
  • Los premios cinematográfico deberían otorgar un reconocimiento a los actores que están detrás de la gran pantalla


A menudo, el ciudadano español acude al cine pensando en el actor o la actriz de moda que protagonizará la película. Preparados con su combo de palomitas y bebida, entran en la sala asegurándose de que tienen el paquete de clínex a mano o especulando si habrá una segunda o tercera parte del film. Pero, ¿qué pasa con el idioma? Según un estudio estadístico de Eurostat, el 63% de la población española no domina ningún idioma extranjero. Lo normal en nuestro país es que las películas se vean dobladas al castellano. Es por esto que, para poder recibir la película en castellano y disfrutarla tranquilamente desde la butaca del cine, los actores de doblaje, que no dobladores ni doblistas, trabajan durante horas y horas en un estudio para que el espectador pueda entender a Arnold Schwarzenegger, Will Smith, o Homer.J. Simpson, entre otros.


A pesar de que el doblaje llegó a la península durante la II República y el primer director de doblaje español fue el ilustre Luis Buñuel, realmente fue el régimen franquista quien utilizó esta técnica como método de censura.  Cambiarle la voz a un actor americano o darle vida a un personaje de animación requiere de un nivel de exigencia muy alto. Ivan Muelas, actor de doblaje desde 1990, es quien pone la voz del showman americano Will Smith, y dice que: “Para ser actor de doblaje necesitas mucha preparación y dedicación. Es una profesión que no es apta para impacientes ni para gente que piense que puede ganar dinero fácilmente.” Ser actor de doblaje es un oficio muy especializado y solo subsisten los mejores. “Hay mucha competencia y destacar es muy difícil”, asegura E. Gutiérrez, director y actor de doblaje de personajes como Stewie Griffin en ‘Padre de Familia’. La profesión requiere paciencia, y aunque el acceso a ella no es nada fácil, el trabajo constante da sus frutos. “En ocasiones, el factor suerte también influye”, añade Fernando Cabrera, actor de doblaje de personajes como Sheldon Cooper en ‘The Big Bang Theory’. 


“Un ‘buen’ actor de doblaje tiene que reunir varios requisitos: dedicación, mucho aguante, constancia, pasión por tu trabajo y sobretodo, nunca bajar la guardia. Es un rodaje constante y jamás se termina de aprender, lo que hay que procurar es seguir creciendo como profesional y con toda la humildad que se pueda.” Añade I.Muelas.

El oficio de actor de doblaje es considerado por muchos como un negocio familiar, una profesión que pasa de generación en generación y que cierra muchas puertas a otros actores. La actriz española Michelle Jenner y su padre Miguel Ángel Jenner han trabajado como actores de doblaje y son un claro ejemplo de esta especie de rumor que corre entre la sociedad española. Pero a veces el talento no se hereda. Pero no siempre es así, Eduardo Gutiérrez, hijo de padre albañil y de madre ama de casa dice: “Si eso fuera del todo cierto, ¿qué pinto yo aquí?, en mi familia no había ninguna conexión con el mundo de la interpretación. Si hay hijos de actores de doblaje en esta profesión es porque han tenido la ‘escuela’ en casa, pero luego tienen que demostrarlo”. “En la actualidad hay infinidad de actores y actrices que viven de esto gracias a sus predecesores, pero el grueso de la profesión está formada por actores sin "alfombra roja", como digo yo”, expresa Muelas. 


Sensibilidad, capacidad para transmitir emociones, versatilidad, son las principales características que tiene que tener un actor de doblaje. “Por encima de todos ellos lo más importante es tener mucho respeto al trabajo, a los compañeros, a los personajes y a la carrera. Es esencial no pretender pasar por encima de otros y respetar este trabajo como cualquier otro oficio”, asegura Mario Filio. No es un requisito tener una buena voz para dedicarse a esto, cualquier voz puede valer para interpretar la voz del actor extranjero. Está claro que tener una bonita voz ayuda, pero no es determinante. Lo importante para ser un buen actor de doblaje es saber usarla como lo que es, una herramienta de trabajo.
Cabe destacar que en este oficio también se sufre el intrusismo laboral por parte de personas que no cuentan con las características anteriores pero que son reconocidos nacional e internacionalmente en otros ámbitos. Jugadores de fútbol como Andrés Iniesta, Gerard Piqué, entre otros o pilotos de Fórmula 1 como Fernando Alonso son algunas de las personas que han ofrecido sus voces para diversos personajes de animación. En la mayoría de ocasiones, los auténticos actores de doblaje no son partidarios de la participación de estos. 


Reconocimiento nulo

Durante décadas y décadas hemos crecido con los mejores actores de doblaje del mundo que llenaban nuestros hogares con voces maravillosas, con interpretaciones increíbles y, ocultos en la oscuridad, disfrutábamos de su magnífica labor. Y es que, España sigue siendo el país que mejor dobla en toda la Tierra. Es triste que muchos de ellos hayan pasado sin pena ni gloria sin siquiera un mérito a una labor tan enorme y tan bonita. 

Ni un solo galardón recibe el actor de doblaje. “Los premios de la Academia son como son, yo jamás podré identificarme con gente que comparte "cierta" labor artística (por decirlo educadamente) y que no quieran saber nada de nosotros, como si fuéramos de otra especie”, comenta I.Muelas. Se pasan horas metidos en un estudio para ponerles voz a los personajes de las películas más taquilleras de la historia y ni en ‘Los Oscar’ ni en ‘Los Goya’, ni en ningún evento cinematográfico de igual importancia se les reconoce su trabajo. Los actores de doblaje siempre se han mantenido en el anonimato. “Al menos se debería otorgar un reconocimiento a actores de doblaje que han fallecido, que ya no están entre nosotros y que muchos de ellos fueron tan memorables como legendarios”, añade Iván.

La idiosincrasia de este trabajo es muy particular, ya que el actor de doblaje está satisfecho por su trabajo cuando el actor de la pantalla parece que habla en nuestro mismo idioma.



No hay comentarios:

Publicar un comentario