- En España, ser actor de doblaje está poco valorado
- Los premios cinematográfico deberían otorgar un reconocimiento a los actores que están detrás de la gran pantalla
A menudo, el ciudadano español
acude al cine pensando en el actor o la actriz de moda que protagonizará la
película. Preparados con su combo de palomitas y bebida, entran en la sala
asegurándose de que tienen el paquete de clínex a mano o especulando si habrá
una segunda o tercera parte del film. Pero, ¿qué pasa con el idioma? Según un
estudio estadístico de Eurostat, el
63% de la población española no domina ningún idioma extranjero. Lo normal en
nuestro país es que las películas se vean dobladas al castellano. Es por esto
que, para poder recibir la película en castellano y disfrutarla tranquilamente
desde la butaca del cine, los actores de doblaje, que no dobladores ni
doblistas, trabajan durante horas y horas en un estudio para que el espectador
pueda entender a Arnold Schwarzenegger, Will Smith, o Homer.J. Simpson, entre
otros.